46_Giovanni della Croce_Poesie
I
Romanza sul vangelo
«In principio erat Verbum
intorno alla santissima Trinità
1
In principio il Verbo era:
la sua vita in Dio aveva,
e in lui felicità
infinita possedeva.[1]
Era Dio lo stesso Verbo,
il principio si chiamava.
Dimorava nel principio,
e principio non aveva.
Era lui il principio stesso,
e per questo non lo aveva.
Figlio è il nome di tal Verbo
che nasceva dal principio.
Lo ha sempre concepito,
Dio sempre il concepisce;
gli dà sempre sua sostanza,
che pur sempre in se conserva.
È così gloria del Figlio
quella che nel Padre era
ed il Padre ogni sua gloria
nel suo Figlio ei possiede.
Come amato nell'amante
l'un nell'altro ha sua dimora,
questo amor che li unisce
parimenti si conviene
sia con l'uno che con l'altro
in valore e uguaglianza.
Tre Persone e un amato
esse sono tutte e tre:
in esse un solo amore,
un amante le rendeva;
l'amato tale amante
ove ognuna d'esse vive;
perché l'essere che hanno
delle tre ognuna tiene
e ciascuna d'esse ama
chi tal essere possiede.
Questo esser è ciascuna,
questo solo le congiunge
in un nodo[2] sì ineffabile
che ridire non si può;
infinito è per tal modo
quell’amore che le unisce,
ché in tre è un solo amore,
lor sostanza essa si dice;
e l’amor quanto più uno
tanto più amor produce.
I
Romance sobre el evangelio
«In principio erat Verbum»
acerca de la Santísima Trinidad
1
En el principio moraba
el Verbo y en Dios vivía
en quien su felicidad
infinita poseía.
El mismo Verbo Dios era
que el principio se decía.
El moraba en el principio
y principio no tenía.
El era el mismo principio;
por eso de el carecí.
El Verbo se llama Hijo;
que de el principio nacía;
hale siempre concebido
y siempre le concebía;
dale siempre su sustancia
y siempre se la tenia.
Y así la gloria del Hijo
es la que en el Padre había
y toda su gloria el Padre
en el Hijo poseí.
Como amado en el amante
uno en otro residía
y aquese amor que los une
en lo mismo convenía
con el uno y con el otro
en igualdad y valía.
Tres Personas y un amado
entre todos tres había
y un amor en todas ellas
y un amante las hacía;
y el amante es el amado
en que cada cual vivía;
que el ser que los tres poseen
cada cual le poseía
y cada cual de ellos ama
a la que éste ser tenía.
Èste ser es cada una
y éste solo las unía
en un inefable nudo
que decir non se sabía;
por lo cual era infinito
el amor que las unía,
porque un solo amor tres tienen,
que su esencia se decía:
que el amor cuanto más uno
tanto más amor hacía.
2
Sulla comunicazione
delle tre Persone
In un amore immenso
che dai due procedeva,
di gran diletto frasi
il Padre al Figlio dicea,
di sì profonda gioia
che nessuno comprendeva;
solo il Figlio ne godeva,
ché a lui sol appartenean;
ma di quelle che s'intende
eran queste le parole:
«Non mi appaga nulla! Figlio,
che tua sola compagnia;
se qualcosa mi dà gioia,
in te solo l'amo io.
Chi di più ti assomiglia
più soddisfa l'amor mio,
e chi meno ti somiglia
nulla in me trovar potrebbe.
In te solo mi compiaccio,
oh tu, vita di mia vita!
Luce sei di mia luce,
solo tu la mia sapienza,
della mia sostanza immagin
in cui assai mi compiacqui.
A chi, Figlio, inver, ti amasse
io me stesso gli darei,
e l'amor che in te ho posto
quello stesso gli offrirei,
ché amato avrà voluto
chi io tanto amar potei».
2
De la comunicación
de las Tres Personas
En aquel amor inmenso
que de los dos procedía
palabras de gran regalo
el Padre al Hijo decía,
de tan profundo deleite
que nadie las entendía;
solo el Hijo lo gozaba,
que es a quien pertenecía;
pero aquello que se entiende
de esta manera decía:
«nada me, contenta, Hijo,
fuera de tu compañía;
y si algo me contenta,
en ti mismo lo quería.
El que a ti más se parece
a mí más satisfacía
y el que en nada te semeja
en mí nada hallaría.
En ti solo me he agradado,
¡oh vida de vida mía!
Eres lumbre de mi lumbre,
eres mi sabiduría,
figura de mi sustancia
en quien bien me complacía.
Al que a ti te amare, Hijo,
a mi mismo le daría
y el amor que yo en ti tengo
ese mismo en él pondría,
en razón de haber amado
a quien yo tanto quería».
3
Sulla creazione
«Una sposa che t'ami,
Figlio mio, donar ti voglio,
che per tua grazia meriti
stare in nostra compagnia
e mangiar ad egual mensa
di quel pan che mangio io,
perché conosca i beni
che radun nel Figlio mio,
e con me si rallegri
di tua grazia e leggiadria».
«Lo gradisco molto, Padre,
- a lui il Figlio rispondeva -;
alla sposa da te data
mio splendore le darei,
affinché con esso veda
quanto vale il Padre mio,
e che l'esser ch'io possiedo
dal suo esser lo ricevo.
Sul mio braccio reclinata,
nel tuo amore arderebbe
e in un diletto eterno
il tuo bene esalterebbe».
3
De la creación
«Una esposa que te ame,
mi Hijo, darte quería,
que por tu valor merezca
tener nuestra compañía
y comer pan a una mesa
de el mismo que yo comía,
porque conozca los bienes
que en tal Hijo yo tenía
y se congracie conmigo
de tu gracia y lozanía».
«Mucho lo agradezco, Padre,
- el Hijo le respondía -;
a la esposa que me dieres
yo mi claridad daría
para que por ella vea
cuánto mi Padre valía,
y cómo el ser que poseo
de su ser le recibía.
Reclinarla he yo en mi brazo
y en tu amor se abrasaría
y con eterno deleite
tu bondad sublimaría».
4
Continua
Disse il Padre: «Ebbèn sia fatto,
il tuo amor l’ha meritato»;
e nel dir queste parole
egli il mondo avea creato,
un palazzo per la sposa
con sapienza edificato;
che in due alloggiamenti,
l'alto e il basso, ha separato;
quello basso componeva
d'infinite cose varie;
ma il più alto egli abbelliva
delle gemme più preziose.
Perché la sposa sappia
quale sposo ella possegga,
su, in alto, collocava
la celeste gerarchia;
la natura umana, invece,
giù in basso la poneva,
ché per sua composizione
una cosa di valor minore è.
E se pur l'essere e i luoghi
dividesse in tal maniera,
tutti forman un sol corpo
della sposa ch’ei dicea:
ché amor d'unico Sposo
una sposa li rendea.
Quelli in alto possedevan
tale sposo in gran letizia,
quelli in basso con speranza
della fé ch’egli infondeva,
lor dicendo che in futuro
li farà anch'essi grandi
e che quella lor bassezza
a se stesso innalzerà
così che nessun mai
disprezzarla più potrebbe,
perché in tutto simil
egli a loro si farebbe
fra di loro discendendo
e con essi dimorando.
E che Dio uomo sarà
e che l'uomo Dio sarà
e con lor comunicherà,
mangerà anche e berrà
e per sempre insieme a loro
egli stesso resterà,
finché fine non avrà
questo mondo che trascorre,
quando insiem avran diletto
in eterna melodia,
poiché egli è il capo
della sposa sua diletta,
alla quale tutte le membra
dei suoi giusti riunir,
sono il corpo della sposa,
ch'egli poi teneramente
fra le braccia prenderà
e il suo amore le darà;
ed al Padre, insieme a loro
membra sue, la innalzerà,
dove allor goder potrà
del diletto che Dio gode;
come il Padre, come il Figlio
e colui che ne procede
l'un nell'altro vive insieme,
avverrà così alla sposa
che rapita tutta in Dio
di Dio stesso avrà la vita.
4
Prosígue
«Hágase, pues - dijo el Padre -,
que tu amor lo merecía»;
y en este dicho que dijo,
el mundo criado había
palacio para la esposa
hecho en gran sabiduría;
el cual en dos aposentos,
alto y bajo dividía;
el bajo de diferencias
infinitas componía;
mas el alto hermoseaba
de admirable pedrería.
Porque conozca la esposa
el Esposo que tenía,
en el alto colocaba
la angélica jerarquía;
pero la natura humana
en el bajo la ponía,
por ser en su compostura
algo de menor valía.
Y aunque el ser y los lugares
de esta suerte los partía,
pero todos son un cuerpo
de la esposa que decía:
que el amor de un mismo Esposo
una esposa los hacía.
Los de arriba poseían
el Esposo en alegría,
los de abajo en esperanza
de fe que les infundía,
diciéndoles que algún tiempo
él los engrandecería
y que aquella su bajeza
él se la levantaría
de manera que ninguno
ya la vituperaría,
porque en todo semejante
él a ellos se haría
y se vendría con ellos
y con ellos moraría
y que Dios sería hombre
y que el hombre Dios sería
y trataría con ellos,
comería y bebería
y que con ellos contino
el mismo se quedaría
hasta que se consumase
este siglo que corría,
cuando se gozaran juntos
en eterna melodía,
porque el era la cabeza
de la esposa que tenía,
a la cual todos los miembros
de los justos juntaría,
que son cuerpo de la esposa,
a la cual el tomaría
en sus brazos tiernamente
y allí su amor la daría;
y que así juntos en uno
al Padre la llevaría,
donde de el mismo deleite
que Dios goza, gozaría;
que, como el Padre y el Hijo
y el que de ellos pfocedía
el uno vive en el otro,
así la esposa sería
que, dentro de Dios absorta,
vida de Dios viviría.
5
Continua
E con questa pia speranza
che veniva lor dall'alto,
anche il peso delle pene
più leggero si faceva;
ma l'attesa prolungata
e il desìo che più cresceva
di godersi alfin lo Sposo
sempre più li affliggeva;
e perciò con orazioni
con sospiri ed agonie,
calde lacrime e lamenti
notte e dì lo supplicavan
che ormai si decidesse
di restare insieme a loro.
Gli uni dicon: «Oh, potesse
giunger subito la gioia!».
Altri ancor: «Orsù, Signore,
invia tu chi devi inviar!».
Altri poi: «Oh, s'aprissero
questi cieli e i miei occhi
qui discender ti vedessero,
il mio pianto cesserebbe!».
«Fate piovere dall'alto,
nubi, chi la terra chiede,
e la terra, che produce
solo spine, s'apra ormai
e che generi quel fiore
di cui essa può fiorìr!».
Altri infine: «Oh, ben felice
chi a quel tempo esisterà,
e con gli occhi suoi umani
vedèr Dio meriterà,
di toccarlo con le mani,
camminare insieme a lui
e godere dei misteri
che in quel tempo svelerà!».
5
Prosígue
Con esta buena esperanza
que de arriba les venía,
el tedio de sus trabajos
más leve se les hacía;
pero la esperanza larga
y el deseo que crecía
de gozarse con su Esposo
contino les afligía;
por lo cual con oraciones,
con suspiros y agonía,
con lágrimas y gemidos
le rogaban noche y día
que ya sedeterminase
a les dar su compañia.
Unos decían: «¡Oh si fuese
en mi tiempo el alegría!»
Otros: «¡Acaba, Señor;
al que has de enviar, envía!»
Otros: «¡Oh si ya rompieses
esos cielos, y vería
con mis ojos que bajases,
y mi llanto cesaría!»
«¡Regad, nubesde lo alto,
que la tierra lo pedía,
y ábrase ya la tierra
que espinas nos producía
y produzca aquella flor
con que ella florecería!»
Otros decían; «¡Oh dichoso
el que en tal tiempo sería
que merezca ver a Dios
con 1os ojos que tenía
y tratarle con sus manos
y andar en su compañía
y gozar de los misterios
que entonces ordenaría!»
6
Continua
In queste e altre suppliche
lungo tempo era passato;
tuttavia negli anni ultimi
il fervore più cresceva,
quando il vecchio Simeone
di desio s'accendeva,
Dio pregando che tal giorno
di veder gli fosse dato.
E così il Santo Spirto
al buon vecchio rispondeva
e gli dà la sua parola
che la morte non può coglierlo
fino a quando ei non veda
scender giù dal ciel la vita
e finché nelle sue mani
non accolga Dio in persona
e lo regga tra le braccia
ché a sé stringer ei possa.
6
Prosígue
En aquestos y otros ruegos
gran tiempo pasado había;
pero en los postreros años
el fervor mucho crecía,
cuando el viejo Simeón
en deseo se encendía,
rogando a Dios que quisiese
dejalle ver este día.
Y así el Espíritu Santo
al buen viejo respondía
que le daba su calabra
que la muerte no vería
hasta que la vida viese
que de arriba descendía,
y que él en sus mismas manos
al mismo Dios tomaría
y le tendría en sus brazos
y consigo abrazaría.
7
Continua l’incarnazione
Quando il tempo ormai era giunto
in cui farsi conveniva
il riscatto della sposa,
che in giogo ancor serviva,
dalla dura legge oppressa
che Mosè dato le avea,
con amor tenero il Padre
a suo Figlio così dicea:
«Vedi, Figlio, che la sposa
a tua immagine l’ho fatta
e in ciò che ti somiglia
a te bene si convien;
ma diversa è nella carne
che il tuo esser non ha.
Negli amor perfetti, invece,
questa legge si richiede:
che si renda somigliante
all'amata chi la ama;
se maggiore è somiglianza
più diletto in sé contiene;
nella sposa tua il diletto
certo, molto crescerebbe
se a sé simil ti vedesse
nella sua carne mortal».
«Mio voler è il tuo
- a lui il Figlio rispondea -
e la gloria ch'io possiedo
è che il tuo voler sia il mio;
e a me conviene, o Padre,
ciò che tua altezza dice,
perché meglio, in tal maniera,
tua bontà possa apparire;
si vedrà tua gran potenza,
tua giustizia, tua sapienza;
al mondo a dirlo andrò
e notizia gli darò
della tua soave bellezza,
della tua sovranità.
A cercare andrò la sposa
ed il peso io prenderò
di sue pene e suoi travagli
in cui tanto ella versò;
e perché abbia la vita
io per lei morirò
e, strappandola a l'abisso
tutta a te la volgerò».
7
Prosígue la Encarnación
Ya que el tiempo era llegado
en que hacerse convenía
el rescate de la esposa
que en duro yugo servía
debajo de aquella ley
que Moisés dado le había,
el Padre con amor terno
de esta manera decía:
«Ya ves, Hijo, que a tu esposa
a tu imagen hecho había
y en lo que a ti se parece
contigo bien convenía;
pero difiere en la carne
que en tu simple ser no había.
En los amores perfectos
esta ley se requería:
que se haga semejante
el amante a quien quería;
que la mayor semejanza
más deleite contenía;
el cual, sin duda, en tu esposa
grandemente crecería
si te viere semejante
en la carne que tenía».
«Mi voluntad es la tuya
- el Hijo le respondía -
y la gloria que yo tengo
es tu voluntad ser mía;
y a mí me conviene, Padre,
lo que tu alteza decía,
porque por esta manera
tu bondad más se vería;
veráse tu gran potencia,
justicia y sabiduria;
irélo a decir al mundo
y noticia le daría
de tu belleza y dulzura
y de tu soberanía.
Iré a buscar a mi esposa
y sobre mí tomaría
sus fatigas y trabajos
en que tanto padecía;
y porque ella vida tenga
yo por ella moriría
y sacándola de el lago
a ti te la volvería».
8
Continua
Un arcangelo chiamò allora,
Gabriele avea per nome,
lo inviò a una fanciulla
che Maria si chiamava,
con il suo consentire
si compiva il gran mistero;
nel suo grembo il Dio trino
carne al Verbo conferiva;
e benché tre compion l'opera,
in un solo si adempiva;
e restò incarnato il Verbo
nel puro ventre di Maria.
E chi avea solo il Padre,
ora avea anche una madre,
pur diversa da colei
che dall'uomo concepisce;
dalle viscere di lei
la sua carne riceveva
e perciò Figlio di Dio
e dell'uomo si diceva.
8
Prosígue
Entonces llarmó a un arcángel
que San Gabriel se decía
y enviólo a una donzella
que se llamaba María,
de cuyo consentimento
el misterio se hacía;
en la cual la Trinidad
de carne al Verbo vestía;
y aunque tres hacen la obra,
en el uno se hacía;
y quedó el Verbo encarnado
en el vientre de María.
Y el que tenía sólo Padre,
ya también Madre tenía,
aunque no como cualquiera
que de varón concebía,
que de las entrañas de ella
él su carne recebía;
por lo cual Hijo de Dios
y de el hombre se decía.
9
Sulla nascita
Or che il tempo era arrivato
in cui nascere doveva,
così come uno sposo
dal suo talamo appariva
abbracciato alla sua sposa,
che in sue braccia la traeva,
e la Madre tutta grazia
nel presepe il deponeva
proprio in mezzo ad animali
che al momento lì si trovavan.
Canti gli uomini innalzavan,
melodie tutti gli angeli,
festeggiando gli sponsali
che tra i due avvenivan;
però Dio nel suo presepe
fra le lacrime gemea,
tal gioielli questa sposa
alle nozze sue traeva;
e la Madre era stupita
per lo scambio che vedea;
pianto d'uomo era in Dio
e nell'uomo era allegria,
la qual cosa all'uno e all'altro
tanto estranea esser solea.
9
Del Nacimiento
Ya que era llegado el tiempo
en que de nacer había,
así como desposado
de su talamo salía
abrazado con su esposa,
que en sus brazos la traía,
al cual la graciosa Madre
en un pesebre ponía
entre unos anirnales
que a la sazón allí había.
Los hombres decían cantares,
los angeles melodía,
festejando el desposorio
que entre tales dos habfa;
pero Dios en el pesebre
allí lloraba y gemía,
que eran joyas que la esposa
al desposorio traía;
y la Madre estaba en pasmo
de que tal trueque veía;
el llanto de el hombre en Dios
y en el hombre la alegría,
lo cual de el uno y de el otro
tan ajeno ser solía.
II
Romanza sopra il salmo
«Super flumina Babylonis»[3]
Lungo i fiumi che attraversan
Babilonia, lì, piangendo
mi sedetti, le mie lacrime
irrigavan la terra,
rammentandomi di te,
o Siòn, patria diletta!
Era dolce il tuo ricordo
e ancor più per ciò piangevo;
smisi gli abiti da festa,
indossai quei da fatica
ed appesi ai verdi salici
la mia cetra che portavo,
quasi simbol dell'attesa
di ciò ch'io da te speravo.
Mi ferì così l'amore
ed il cuore mi strappava.
Chiesi allor che m'uccidesse
se in tal modo mi piagava;
sul suo fuoco mi gettavo
ben sapendo quanto bruciava,
invidiando l'uccellino[4]
che nel fuoco si consuma;
in me stavo già morendo,
in te solo respiravo,
per te solo a me morivo
e per te risuscitavo,
ché il ricordo ch'ho di te
dava vita e la toglieva.
Mi struggevo di morire
e la vita mi uccidea,
perché essa persistendo,
di tua vista mi privava.
Dilettavansi gli stranieri
fra cui esul me ne stavo.
Mi stupivo non capissero
che il piacer li ingannava.
Mi chiedevan quei canti
che in Sion allor cantavo:
- Di Sion cantaci un inno
per sentir come suonava.
- Dite, come in terra altrui,
dove piango per Sion,
io la gioia potrò cantare,
che in Sion mi possedeva?;
nell'oblio la getterei
se godessi in terra altrui;
che si attacchi al mio palato
questa lingua con cui parlo,
se di te io mi scordassi
nella terra in cui dimoro.
O Sion, pei verdi rami
che mi offre Babilonia,
mia destra di me si scordi
ciò che in te io più amavo,
se di te non ricordassi
ciò che più mi rallegrava,
se alla festa abbandonandomi
senza te la celebrassi!
Oh, tu, figlia di Babilonia,
infelice e sventurata!
Fortunato colui sarà,
in cui sempre ho confidato,
che il castigo ti darà
di tua stessa man strappato,
i suoi figli, me riunirà,
me che lacrime ho versato,
alla pietra, ossia al Cristo,
per il quale io t'ho lasciato!
II
Romance sobre el salmo
«Super flumina Babylonis»
Encima de las corrientes
que en Babilonia hallaba,
allí me senté llorando,
allí la tierra regaba
acordándome de ti,
¡Oh Sión!, a quien amaba.
Era dulce tu memoria
y con ella más lloraba;
dejé los trajes de fiesta,
los de trabajo tomaba
y colgué en los verdes sauces
la música que llevaba
poniendola en esperanza
de aquello que en ti esperaba.
Allí me hirió el amor
y el corazón me sacaba.
Díjele que me matase,
pues de tal suerte llagaba;
yo me metía en su fuego
sabiendo que me abrasala
disculpando al avecica
que en el fuego se acababa;
estábame en mí muriendo
y en ti solo respiraba,
en mí por ti me moría
y por ti resucitaba,
que la memoria de ti
daba vida y la quitaba.
Moríame por morirme
y mi vida me mataba,
porque ella perseverando
de tu vista me privaba.
Gozíbanse los extraños
entre quien cautivo estaba.
Miraba cómo no vían
que el gozo los engañaba.
Preguntábanme cantares
de lo que en Sión cantaba:
- Canta de Sión un himno;
veamos cómo sonaba.
- Decid, ¿cómo en tierra ajena,
donde por Sión lloraba,
cantaré yo el alegría
que en Sión se me quedaba?;
echaríala en olvido
si en la ajena me gozaba;
con mi paladar se junte
la lengua con que hablaba,
si de ti yo me olvidare
en la ti erra do moraba.
Sión, por los verdes ramos
que Babilonia me daba,
de mí se olvide mi diestra,
que es lo que en ti más amaba,
si de ti no me acordare
en lo que más me gozaba,
y si yo tuviere fiesta
y sin ti la festejaba!
¡Oh hija de Babilonia,
mísera y desventurada!
¡Bienaventurado era
aquel en quien confiaba,
que te ha de dar el castigo
que de tu mano llevaba,
y juntará sus pequeños
y a mí, porque en ti lloraba,
a la piedra, que era Cristo,
por el cual yo te dejaba!
III
Cantico Spirituale (B)
la sposa
1. Dove ti sei nascosto, Amato?
Sola qui, gemente, mi hai lasciata!
Come il cervo[5] fuggisti,
dopo avermi ferita;
gridando t'inseguii:[6] eri sparito!
2. Pastori, voi che andrete
lassù, per gli stabbi, al colle,
se mai colui vedrete
che più d'ogni altro amo,
ditegli che languo, peno e muoio.
3. In cerca dei miei amori,
mi spingerò tra i monti e le riviere,
non coglierò fiori
né temerò le fiere,[7]
ma passerò i forti e le frontiere.
4. O boschi e fitte selve,
piantati dalla mano dell’Amato!
O prato verdeggiante,
di bei fior smaltato,
ditemi se qui egli è passato!
5. Mille grazie spargendo,
qui pei boschi s’affrettava
e, mentre li guardava,
la sola sua presenza
adorni di bellezza li lasciava.[8]
6. Ah! Chi potrà guarirmi?
Alfin, concediti davvero:
e più non mi mandare
da oggi messaggeri,
che non sanno dirmi ciò che bramo.
7. E quanti intorno a te vagando,
di te infinite grazie raccontando,
ravvivan così le mie ferite,
e me spenta lascia non so cosa,
ch'essi vanno appena balbettando.
8. Ma come duri ancor,
o vita, se non vivi ove vivi,
se ti fanno morir
le frecce che subisci
da ciò che dell’Amato concepisci?
9. Perché, avendo questo cuor
piagato, poi non l'hai sanato?
E, avendolo rubato,
perché me l’hai lasciato
e non cogli la preda che hai rubato?
10. Estingui i miei affanni,
che nessuno vale ad annientarli,
ti vedan i miei occhi,
perché ne sei la luce,
per te solo desidero serbarli!
11. Scopri a me il tuo divin viso,
tua vista mi uccida,[9] tua bellezza;
tu sai che sofferenza
d'amore non si cura
se non con la presenza e la figura!
12. O fonte cristallina,[10]
se in questi tuoi riflessi inargentati
formassi all’improvviso
quegli occhi tuoi desiderati,
che porto nel mio intimo abbozzati!
13. Distoglili, Amato,[11]
ché a volo io vado!
lo sposo
Colomba mia, ritorna,
ché il tuo cervo ferito
spunta di sull'altura
e al soffio di tuo vol gode frescura!
la sposa
14. L'Amato le montagne,[12]
le boschive valli solitarie,
le isole inesplorate,
i fiumi gorgoglianti,
il sibilo dei venti innamorati,
15. la quiete della notte[13]
vicina allo spuntar dell’aurora,
musica silenziosa,[14]
solitudin sonora,
cena che ristora e innamora.
16. Cacciate via le volpi,[15]
che fiorita ormai è nostra vigna,
intanto che di rose
intrecceremo una pigna
nessuno appaia là, sulla collina.
17. Fermati, borea morto,
vieni, austro, a suscitar gli amori,
soffia pel mio giardino,
diffondine gli aromi
e pascerà l’Amato in mezzo ai fiori.
18. O ninfe di Giudea!
Intanto che tra i fiori e nei roseti
l'ambra i suoi aromi emana,
nei sobborghi restate,
toccar le nostre soglie non vogliate.
19. Nasconditi, Diletto,
il tuo viso volgi alle montagne,
non cercar di parlare,
ma guarda le compagne
di lei che va per isole lontane.
lo sposo
20. O leggerissimi uccelli,
leoni, cervi, daini saltatori,
monti, valli, riviere,
acque, venti, ardori
e delle notti vigili timori:
21. io, per le soavi lire
e il canto di sirene, vi scongiuro:
cessino le vostre ire
e non battete al muro,
ché la sposa dorma più sicura.
22. Entrata ormai è la sposa
nel giardino ameno desiato
e a suo piacer riposa,
il collo reclinato
sopra le dolci braccia dell’Amato.[16]
23. All’ombra di quel melo
a me fosti sposata,
qui ti porsi la mano
e fosti riscattata
dove tua madre fu violata.
la sposa
24. Fiorito è il nostro talamo,
da tane di leoni circondato,
con porpora tessuto,
di pace edificato,
di mille scudi d'oro coronato.
25. Dietro le tue vestigia
si lancian le giovani in cammino,
a un tocco di faville,
per l'aromato vino,
effondon un balsamo divino.
26. Nella segreta cella
io dell’Amato bevvi e,
quando uscita fui in questa valle,
null'altro più sapevo,
perduto era il gregge che pascevo.
27. Là mi offrì il suo petto,
là m'insegnò scienza assai gustosa,
a lui tutta mi detti,
me stessa per intero;
là gli promisi d'esser sua sposa.
28. L’alma mia s’è data
con tutta la ricchezza al suo servizio;
non pasco più le greggi,
non ho più altro uffizio:
solo in amar è il mio esercizio.
29. Se d'oggi in poi al prato
non fossi più veduta né trovata,
direte che mi son perduta,
che, errando innamorata,
volli perdermi e venni conquistata.
30. Di fiori e di smeraldi,
scelti nelle fresche mattinate,
intesserem ghirlande,
nel tuo amor sbocciate
e da un capello mio tutte legate.
31. Solo da quel capello
che sul collo svolazzar vedesti,
sul collo mio mirasti,
incantato rimanesti
e in uno dei miei occhi ti feristi.
32. Guardandomi, i tuoi occhi
lor grazia m'infondean;
per questo più m’amavi,
per questo meritavan
i miei occhi adorar quanto vedean.
33. Non disprezzarmi adesso,
ché, se colore bruno in me trovasti,
ormai ben puoi mirarmi
dopo che mi guardasti,
grazia e bellezza in me lasciasti.
lo sposo
34. La bianca colombella
all’arca con il ramo è ritornata
e già la tortorella
il suo compagno amato
sopra le verdi rive ha ritrovato.
35. In solitudine vivea,
in luogo solitario ha posto il nido,
sola così la guida
da solo il suo Amico,
d'amor in solitudine ferito.
la sposa
36. Orsù, godiam l'un l'altro, Amato,
a contemplarci[17] in tua beltade andiam
sul monte e la collina
dove pura sorgente d'acqua scorre,
dove è più folto dentro penetriam.
37. Poi alle profonde
caverne di pietra ce ne andremo,
son ben nascoste esse,
e lì ci addentreremo,
di melagrane il succo gusteremo.
38. Là tu mi mostrerai
ciò che l'alma mia desiderava
e dopo mi darai,
là, tu vita mia,
ciò che l’altro dì m'hai già donato:
39. dell’aure il respiro,
il canto della dolce filomena,
il bosco e il suo incanto
nella notte serena,
con fiamma che consuma e non dà pena.
40. Nessuno ciò guardava,
nemmeno Aminadab più compariva,[18]
l'assedio s'allentava
e la cavalleria
alla vista dell’acque giù venia.
Cantico espiritual (B)
Canciones entre el alma y el Esposo
ESPOSA
1. ¡Adónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiédome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.
2. Pastores los que fuerdes
allá por las majadas al otero,
si por ventura vierdes
aquel que yo más quiero,
decilde que adolezco, peno y muero.
3. Buscando mis amores
iré por esos montes y riberas,
ni cogeré las flores
ni temeré las fieras
y pasaré los fuertes y fronteras.
4. ¡Oh bosques y espesuras
plantadas por la mano del Amado!
¡Oh prado de verduras
de flores esmaltado!
decid si por vosotros ha pasado!
5. Mil gracias derramando
pasó por estos sotos con presura
y yéndolos mirando
con sola su figura
vestidos los dejó de hermosura.
6. ¡Ay, ¿quién podrá sanarme?
¡Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero
que no saben decirme lo que quiero!
7. Y todos cuantos vagan
de ti me van mil gracias refiriendo
y todos más me llagan
y déjame muriendo
un no sé qué que quedan balbuciendo.
8. Mas ¿cómo perseveras,
¡oh vida!, no viviendo donde vives
y haciendo porque mueras
las flechas que recibes
de lo que del Amado en ti concibes?
9. ¿Por qué, pues has llagado
aqueste corazón, no le sanaste?
Y, pues me le has robado,
¿por qué así le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?
10. ¡Apaga mis enojos,
pues que ninguno basta a deshacellos,.
y véante mis ojos,
pues eres lumbre dellos
y sólo para ti quiero tenellos!
11. ¡Descubre tu presencia,
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura!
12. ¡Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados!
13. ¡Apártalos, Amado,
que voy de vuelo!
esposo
¡Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire de tu vuelo, y fresco torna!
esposa
14. Mi Amado las montañas
los valles solitarios nemorosos
las ínsulas extrañas
los rios sonorosos
el silbo de los aires amorosos
15. la noche sosegada
en par de los levantes del aurora
la música callada
la soledad sonora
la cena que recrea y enamora.
16. Cazadnos las raposas,
que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una piña.
y no parezca nadie en la montiña.
17. Detente, cierzo muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto
y corran tus olores
y pacerá el Amado entre las flores.
18. ¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
morá en los arrabales,
y no queráis tocar nuestros umbrales.
19. Escóndete, Carillo,
y mira con tu haz a las montañas
y no quieras decillo.
mas mira las compañas
de la que va por insulas extrañas.
esposo
20. A las aves ligeras.
leones, ciervos, gamos saltadores,
montes, valles, riberas,
aguas, aires, ardores
y miedos de las noches veladores:
21. por las amenas liras
y canto de sirenas os conjuro
que cesen vuestras iras
y no toquéis al muro
porque la esposa duerma más seguro.
22. Entradose ha la esposa
en el ameno huerto deseado
y a su sabor reposa
el cuello reclinado
sobre los dulces brazos del Amado.
23. Debajo del manzano
allí conmigo fuiste desposada,
allí te di la mano
y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.
esposa
24. Nuestro lecho florido
de cuevas de leones enlazado
en púrpura tendilo
de paz edificado
de mil escudos de oro coronado.
25. A zaga de tu huella
las jóvenes discurren al camino
al toque de centella
al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.
26. En la interior bodega
de mi Amado bebí, y cuando salía
por toda aquesta vega
ya cosa no sabía
y el ganado perdí que antes seguía.
27. Allí me dió su pecho
allí me enseñó ciencia muy scabrosa
y yo le di de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su esposa.
28. Mi alma se ha empleado
y todo mi caudal en su servicio,
ya no guardo ganado
ni ya tengo otro oficio
que ya sólo en amar es mi ejercicio.
29. Pues ya si en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdidiza y fui ganada.
30. De flores y esmeraldas
en las frescas mañanas escogidas
haremos las guirnaldas
en tu amor floridas
y en un cabello mío entretejidas.
31. En solo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste
mirástele en mí cuello
y en él preso quedaste
y en uno de mis ojos te llagaste.
32. Cuando tú me mirabas,
su gracia en mí tus ojos imprimían
por eso me adamabas
y en eso merecían
los mios adorar lo que en ti vían.
33. No quieras despreciarme,
que, si color moreno en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste.
esposo
34. La bianca palomica
al arca con el ramo se ha tornado
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado.
35. En soledad vivia
y en soledad ha puesto ya su nido y en soledad la guia a solas su querido
tambien en soledad de amor herido.
esposa
36. Gocémonos, Amado,
y vámonos a ver en tu hermosura
al monte y al collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura,
37. y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos,
que están bien escondidas,
y allí nos entraremos
y el mosto de granadas gustaremos.
38. Allí me mostrarías
aquello que mi alma pretendía
y luego me darías
allí tú, ¡vida mia!,
aquello que me diste el otro día:
39. el aspirar del aire
el canto de la dulce Filomena
el soto y su donaire
en la noche serena
con llama que consume y no da pena.
40. Que nadie lo miraba,
Aminadab tampoco parecía
y el cerco sosegaba
y la caballería
a vista de las aguas descendía.
IV
Canto[19] dell’anima che si rallegra di conoscere
Dio per mezzo della fede.
Ben so io la fonte che sgorga e scorre,
anche se è notte!
1. Quell'eterna fonte sta nascosta,
ma ben so io dov'essa ha sua dimora,[20]
anche se è notte. (...).[21]
2. Sua origine non so, non ve n'è alcuna,
ma so che tutte l'origini in sé aduna,
anche se è notte.
3. So ch'esservi non può cosa più bella,
che cieli e terra bevon d'ella,
anche se è notte.
4. Ben so che fondo in essa non si trova
e che nessuno mai potrà guadarla,
anche se è notte.
5. La sua chiarezza mai non s'offusca,
so che ogni luce da essa è venuta,
anche se è notte.
6. So che tanto copiose son le sue correnti,
che cielo e terra irrigano e le genti,
anche se è notte.
7. La corrente che nasce da tal fonte
ben so quanto è grande e onnipotente,
anche se è notte.
8. La corrente che da queste due procede
so che nessuna d'esse la precede,
anche se è notte. (...).[22]
9. Codesta eterna fonte sta nascosta
in questo vivo pan per darci vita,
anche se è notte.
10. Qui se ne sta, chiamando le creature,
che dell'acqua si sazian, anche se è buio,
perché è notte.
11. Questa viva fonte, cui anelo,
in questo pan di vita io la vedo,
anche se è notte.
IV
Cantar del alma que se huelga de conocer
a Dios por la fe
¡Que bien sé yo la fonte que mana y corre:
aunque es de noche!
1. Aquella eterna fonte está escondida,
que bien sé yo do tiene su manida,
aunque es de noche.
2. Su origen no lo sé, pues no le tiene,
mas sé que todo origen della viene,
aunque es de noche.
3. Sé que no puede ser cosa tan bella
y que cielos y tierra beben della,
aunque es de noche.
4. Bien sé que suelo en ella no se halla
y que ninguno puede vadealla,
aunque es de noche.
5. Su claridad nunca es escurecida
y sé que toda luz de ella es venida,
aunque es de noche.
6. Sé ser tan caudalosos sus corrientes,
que infiernos, cielos riegan y las gentes,
aunque es de noche.
7. El corriente que nace de esta fuente
bien sé que es tan capaz yomnipotente,
aunque es de noche.
8. El corriente que de estas dos procede
sé que ninguna de ellas le precede,
aunque es de noche.
9. Aquesta eterna fonte esta escondida
en este vivo pan por darnos vida,
aunque es de noche.
10. Aquí se está llamando a las criaturas
y de esta agua se hartan, aunque a escuras,
porque es de noche.
11. Aquesta viva fuente que deseo
en este pan de vida yo la veo,
aunque de noche.
V
Notte oscura
1. In una notte oscura,[23]
con ansie, dal mio amor tutta infiammata,
oh, sorte fortunata!,[24]
uscii,né fui notata,
stando [già] la mia casa al sonno abbandonata.
2. Al buio e più sicura,
per la segreta scala, travestita,
oh, sorte fortunata!,
al buio e ben celata,
stando [già] la mia casa al sonno abbandonata.[25]
3. Nella gioiosa notte,[26]
in segreto, senza esser veduta,
senza veder cosa,
né altra luce o guida avea
fuor quella che in cuor mi ardea.
4. E questa mi guidava,
più sicura del sole a mezzogiorno,
là dove mi aspettava
chi ben io conoscea,
in luogo ove nessuno si vedea.
5. Notte che mi guidasti,
oh, notte più dell’alba compiacente!
Oh, notte che riunisti
l’Amato con l’amata,
amata nell’Amato trasformata![27]
6. Sul mio petto fiorito,
che intatto sol per lui tenea serbato,
là si posò addormentato
ed io lo accarezzavo,
e la chioma dei cedri ei ventilava.
7. La brezza d'alte cime,
allor che i suoi capelli discioglievo,
con la sua mano leggera
il collo mio feriva
e tutti i sensi miei in estasi rapiva.
8. Là giacqui, mi dimenticai,
il volto sull’Amato reclinai,
tutto finì e posai,
lasciando ogni pensier
tra i gigli perdersi obliato.[28]
V
Noche oscura
Canciones de el alma que se gonade haber llegado
al alto estrado de la percección que es la unión con Dios
por el caminode la negaciónespiritual
[Canciones en que canta el alma la dichosa ventura que tuvo en pasar por la oscura noche de la fe, en desnudez y purgación suya, a la unión del Amado].
1. En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
2. A escuras, y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a escuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
3. En la noche dichosa,
en secreto que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
4. Aquesta me guiaba
mas cierto que la luz del mediodia, adonde me esperaba
quien yo bien me sabia,
en parte donde nadie parecia.
5. ¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable mas que la alborada!
¡Oh noche que puntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
6. En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
7. El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
8. Quedéme y olvidéme,
el rostro recline sobre el Amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
VI
UN PASTORELLO[29]
Strofe «al divino»
(volte cioè in chiave mistica)
su Cristo e l’anima
1. Un pastorello solo sta e addolorato,
lontano da ogni gioia e godimento,
il suo pensier alla pastora è intento,
dall'amore il petto è lacerato.
2. Non piange perché amore l'ha piagato,
non gli pesa sentirsi tanto afflitto,
benché nel suo cuore sia trafitto,
piange solo al pensier d'esser obliato.
3. Solo al pensier d'esser scordato
dalla sua pastora, con gran pena
si lascia maltrattare in terra aliena,
e il petto dall'amore è lacerato.
4. E dice il pastorello: «Ah, sventurato
chi del mio amore ha fatto senza,
non cerca di goder la mia presenza
e il petto per suo amor ha lacerato!».
5 .E dopo un po' su un albero è innalzato,
dove le sue belle braccia ha spalancato,
appeso ad esse morir s'è lasciato,
col petto dall'amore lacerato.
VI
UN PASTORCICO
Canciones «a lo divino»
de Cristo y el alma
1. Un pastorcico solo está penado,
ajeno de placer y de contento
y en su pastora puesto el pensamento
y el pecho del amor muy lastimado.
2. No llora por haberle amor llagado,
que no le pena verse así afligido,
aunque en el corazón está herido,
mas llora por pensar que está olvidado;
3. que sólo de pensar que está olvidado
de su bella pastora, con gran pena
se deja maltratar en tierra ajena,
el pecho del amor muy lastimado.
4. Y dice el pastorcico: «¡ay, desdichado
de aquel que de mi amor ha hecho ausencia
y no quiere gozar la mi presencia
y el pecho por su amor muy lastimado!».
5. Y a cabo de un gran rato se ha encumbrado
sobre un árbol, do abrió sus brazos bellos
y muerto se ha quedado asido dellos,
el pecho de el amor muy lastimado.
VII
FIAMMA D’AMOR VIVA[30] (Fiamma B)
Strofe dell’anima nell’intima comunione
d’unione d’amore con Dio
1. O fiamma d'amor viva,
che tenera ferisci
dell’alma mia il più profondo centro!
Poiché non sei più schiva,
finiscimi se vuoi,
il velo squarcia a questo dolce incontro!
2. O dolce cauterio!
Deliziosa piaga!
Morbida mano, tocco delicato,
che sa di eterna vita
e ogni debito paga!
Morte in vita, uccidendo, hai tramutato!
3. O lampade di fuoco,
nei cui vivi bagliori
gli abissi più profondi del mio senso,
prima oscuro e cieco,
con rara perfezion
all’Amato or dan luce e calor!
4. Come mite e amoroso
ti svegli sul mio seno,
dove in segreto e solo tu dimori!
Col tuo dolce respiro
di bene e gloria pieno,
quanto teneramente m'innamori!
Llama B
Canciones del alma en la íntima comunicación
de unión de amor de Dios.
1. ¡Oh llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva,
acaba ya, si quieres;
rompe la tela deste dulce encuentro!
2. ¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe,
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida la has trocado.
3. ¡Oh lamparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su Querido!
4. ¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
VIII
Strofe dell’anima che soffre
per il desiderio di vedere Dio.
Vivo e in me già più non vivo,
tanto forte è ciò che spero,
ché muoio perché non muoio.[31]
1. In me io più non vivo,
viver non posso senza Dio;
se di lui e me sono privo,
che sarà questo viver?
Mille morti sarà per me,
poiché mia stessa vita attendo,
morendo perché non muoio.
2. Questa vita ch'ora vivo
privazione è della vita
ed è morte che non cessa,
fino a quando in te non viva.
Ascolta, o Dio, quanto dico:
io non voglio questa vita,
ché muoio perché non muoio.
3. Se da te io sto lontano,
quale vita posso aver
che non sia patir la morte,
la peggior che mai io vidi?
Quale pena di me sento
ché continuo in questo modo,
ché muoio perché non muoio.
4. Fuor dell'acqua il pesce tratto
pur non manca di sollievo:
nella morte che patisce
trova alfin la sua morte.
Quale morte sarà eguale
al mio vivere penoso,
ché se più vivo io più muoio?
5. Quando penso consolarmi
nel vederti in Sacramento,
mi cagiona più tormento
di non giungere a goderti;
tutto serve a maggior pena
non vederti come bramo,
e io muoio perché non muoio.
6. E se poi, Signor, io godo
con la speme di vederti,
nel saper che posso perderti
si raddoppia il mio dolor;
e vivendo in tal timore
e sperando come spero,
io mi muoio perché non muoio.
7. Toglimi tu da questa morte,
Dio, alfin e dammi vita;
non tenermi qui irretita
in un laccio così forte;
guarda, peno per vederti,
tanto intenso è il mio dolor,
ché muoio perché non muoio.
8. Mia morte piangerò
deplorando la mia vita
fino a quando trattenuta
resterà dai miei peccati.
Oh, mio Dio!, quando sarà
ch'io potrò dir davvero:
vivo ormai perché non muoio?
VIII
Coplas del alma que pena
por ver a Dios
Vivo sin vivir en mí
y de tal manera espero
que muero porque no muero.
1. En mi yo no vivo ya
y sin Dios vivir no puedo;
pues sin él y sin mí quedo,
este vivir ¿qué será?
Mil muertes se me hará,
pues mi misma vida espero,
muriendo porque no muero.
2. Esta vida que yo vivo
es privación de vivir,
y así es contino morir
hasta que viva contigo.
¡Oye, mi Dios, lo que digo;
que esta vida no la quiero,
que muero porque no muero!
3. Estando ausente de ti
¿qué vida puedo tener
sino muerte padecer
la mayor que nunca vi?
Lastima tengo de mí,
pues de suerte persevero
que muero porque no muero.
4. El pez que del agua sale
aun de alivio no carece
que en la muerte que padece
al fin la muerte le vale.
¿Qué muerte habrá que se iguale
a mi vivir lastimero,
pues si más vivo más muero?
5. Cuando me pienso a aliviar
de verte en el Sacramento,
háceme más sentimento
el no te poder gozar;
todo es para más penar
por no verte corno quiero
y muero porque no muero.
6. Y si me gozo, Señor,
con esperanza de verte,
en ver que puedo perderte
se me dobla mi dolor;
viviendo en tanto pavor
y esperando como espero,
muérome porque no muero.
7. ¡Sácame de aquesta muerte,
mi Dios, y dame la vida;
no me tengas impedida
en este lazo tan fuerte;
mira que peno por verte
y mi mal es tan entero,
que muero porque no muero!
8. Lloraré mi muerte ya
y lamentaré mi vida
en tanto que detenida
por mis pecados está.
¡Oh mi Dios, cuándo será
cuando yo diga de vero:
vivo ya porque no muero?
IX
Strofe composte dopo un’estasi
di profonda contemplazione
M’inoltrai non seppi dove,[32]
e rimasi non sapendo,
ogni scienza trascendendo.
1. Non capivo dove entravo,
ma, come là mi vidi,
né sapendo dove stavo,
cose grandi penetrai.
Non dirò ciò che sentii,
ché rimasi non sapendo,
ogni scienza trascendendo.
2. E di pace e di pietà
scienza quella era perfetta
in profonda solitudine,
suggeriva la via retta;
era cosa sì segreta
che restai balbettando,
ogni scienza trascendendo.
3. Ne restai così rapito
tanto assorto e straniato,
che il mio essere rimase
privo d'ogni suo sentir
e lo spirito arricchito
d'un intender non intendendo,
ogni scienza trascendendo.
4. Chi là giunge veramente,
a se stesso viene meno;
quanto prima conosceva
cosa infima gli appare,
la sua scienza tanto aumenta
ch'egli resta non sapendo,
ogni scienza trascendendo.
5. Quanto più si sale in alto
tanto meno si capisce
ch'è la nube tenebrosa
che la notte rischiarisce;
e perciò chi la conosce
resta sempre non sapendo,
ogni scienza trascendendo.
6. Il sapere non sapendo
ha un potere così alto
che per molto argomentare
mai il savio può superare;
ché non giunge il suo saper
a non intender intendendo,
ogni scienza trascendendo.
7. Tanto alta è l'eccellenza
di codesto sommo saper
che non v'è potere e scienza
che lo possa conquistar;
ma chi vincersi saprà
ignorando eppur sapendo,
andrà sempre trascendendo.
8. Or se vuoi tu saper
cosa è tal scienza somma:
un sublime sentimento
della gran divina Essenza;
opra è di sua clemenza
che si resti non sapendo,
ogni scienza trascendendo.
IX
Coplas hechas sobre un éxtasis
de harta contemplación
Entréme donde no supe
y quedéme no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.
1. Yo no supe dónde entraba,
pero, cuando allí me vi,
sin saber dónde me estaba,
grandes cosas entendí;
no diré lo que sentí,
que me quedé no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.
2. De paz y de piedad
era la ciencia perfecta
en profunda soledad
entendida (vía recta);
era cosa tan secreta
que me quedé balbuciendo,
toda ciencia trascendiendo.
3. Estaba tan embebido,
tan absorto y ajenado
que se quedó mi sentido
de todo sentir privado
y el espíritu dotado
de un entender no entendiendo,
toda ciencia trascendiendo.
4. El que allí llega de vero
de sí mismo desfallece;
cuanto sabía primero
mucho bajo le parece
y su ciencia tanto crece
que se queda no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.
5. Cuanto más alto se sube
tanto menos se entendía,
que es la tenebrosa nube
que a la noche esclarecía;
por eso quien la sabía
queda siempre no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.
6. Este saber no sabiendo
es de tan alto poder
que los sabios arguyendo
jamás le pueden vencer;
que no llega su saber
a no entender entendiendo,
toda ciencia trascendiendo.
7. Y es de tan alta excelencia
aqueste sumo saber
que no hay facultad ni ciencia
que le puedan emprender;
quien se supiere vencer
con un no saber sabiendo,
irá siempre trascendiendo.
8. Y, si lo queréis oír,
consiste esta suma ciencia
en un subido sentir
de la divinal esencia;
es obra de su clemencia
hacer quedar no entendiendo,
toda ciencia trascendiendo.
X
Altre strofe «al divino»
(volte cioè in chiave mistica)
Dopo un amoroso slancio[33]
e non privo di speranza,
volai in alto, così in alto
da raggiungere la preda.
1. Perché giungere potessi
a cotal divino slancio,
io dovetti volar tanto
fino a perdermi di vista;
nondimeno, in tal frangente
lungo il volo venni meno;
ma l'amor fu così alto
che raggiunsi la mia preda.
2. Quando più salivo in alto
s'abbagliava la mia vista
e la più alta conquista
nell'oscuro si compiva;
ma d'amor essendo slancio
con un cieco e oscuro salto
fui tant'alto, tanto in alto
da raggiungere la preda.
3. Quanto più sfioravo il sommo
di così ardito slancio,
tanto più in basso, arreso,
abbattuto mi trovavo;
dissi: «chi lì giungere potrà!»;
e mi feci umil tanto
che salii così in alto
da raggiungere la preda.
4. In un modo misterioso
in un vol ne feci mille,
ché di cielo la speranza
tanto ottiene quanto anela;
solo in questo slancio attesi,
né sperando fui deluso,
ché salii tanto in alto
da raggiungere la preda.
X
Otras coplas «a lo divino»
Tras de un amoroso lance,
y no de esperanza falto
volé tan alto tan alto,
que le di a la caza alcance.
1. Para que yo alcance diese
a aqueste lance divino
tanto volar me convino
que de vista me perdiese;
y, con todo, en este trance
en el vuelo quedé falto;
mas el amor fue tan alto,
que le di a la caza alcance.
2. Cuando más alto subía
deslumbróseme la vista
y la más fuerte conquista
en escuro se hacía;
mas por ser de amor el lance
di un ciego y oscuro salto
y fui tan alto tan alto,
que le di a la caza alcance.
3. Cuanto más alto llegaba
de este lance tan subido,
tanto más bajo y rendilo
y abatido me hallaba;
dije: «¡no habrá quien alcance!»;
y abatíme tanto tanto
que fui tan alto tan alto,
que le di a la caza alcance.
4. Por una extraña manera
mil vuelos pasé de un vuelo,
porque esperanza de cielo
tanto alcanza cuanto espera;
esperé solo este lance
y en esperar no fui falto,
pues fui tan alto tan alto,
que le di a la caza alcance.
XI
Glossa «al divino»
(volta cioè in chiave mistica)
Senza aiuto e con aiuto,[34]
senza luce e al buio vivendo,
mi vo tutto consumando.
1. L’alma mia è distaccata
d'ogni cosa ch'è creata,
su se stessa è innalzata,
ove ha vita deliziosa,
al suo Dio sol appoggiata.
Si potrà per questo dir
quel che più mi fa diletto:
l'alma mia ormai si vede
senza aiuto e con aiuto.
2. Benché tenebre patisca
in codesta vita mortal,
tanto grande non è il mio mal:
se di luce io son privo,
pur ho vita celestial;
tale vita dà l'amore,
se più cieco esso diventa,
da tener disposta l'alma
senza luce e al buio vivendo.
3. Tale cosa fa l'amore
da quand'io l'ho conosciuto,
che, se in me v'è bene o male,
me lo rende tutto eguale
ed in sé trasforma l'alma;
e così nel dolce fuoco
che in me stesso arder sento,
presto, nulla tralasciando,
mi vo tutto consumando.
XI
Glosa «a lo divino»
Sin arrimo y con arrimo,
sin luz y a oscuras vivendo
todo me voy consumiendo.
1. Mi alma está desasida
de toda cosa criada
y sobre sí levantada
y en una sabrosa vida
sólo en su Dios arrimada;
por eso ya se dirá
la cosa que más estimo:
que mi alma se ve ya
sin arrimo y con arrimo.
2. Y, aunque tinieblas padezco
en esta vida mortal,
no es tan crecido mi mal,
porque, si de luz carezco,
tengo vida celestial,
porque el amor da tal vida,
cuando más ciego va siendo,
que tiene el alma rendida,
sin luz ya oscuras viviendo.
3. Hace tal obra el amor
después que le conocí,
que, si hay bien o mal en mí,
todo lo hace de un sabor
y al alma transforma en sí
y así, en su llama sabrosa,
la cual en mí estoy sintiendo,
apriesa, sin quedar cosa,
todo me voy consumiendo.
XII
Glossa «al divino»
(volta cioè in chiave mistica)
Per qualunque sia bellezza[35]
io giammai mi perderò,
se non solo per qualcosa
che raggiungere si può.
1. Il sapore del finito
potrà al massimo ottenere
di stancare l'appetito
e il palato rovinar;
e così non v'è dolcezza
per cui mai mi perderò,
se non sia questo qualcosa
che raggiungere si può.
2. A ogni cuore generoso
non importa di fermarsi
dove andare si può oltre,
anche s'è più faticoso;
nulla mai lo può saziare
e sua fede tanto ascende
da gustar quel non so che
ch’è possibile trovar.
3. Chi patisce per amore,
dal divino conquistato,
ha il suo gusto trasformato,
né gradisce altro sapor;
come chi arso da febbre
da ogni cibo è infastidito
e appetisce un non so che
ch’è possibile trovar.
4. Non stupitevi di questo
se il suo gusto resta tale,
che la causa di quel male
da ogni cosa è lontan;
e così ogni creatura
sì estranea ormai si vede
da goder di un non so che
che è possibile trovar.
5. Ché ormai la volontà
dal Divino è tutta presa,
non può esser appagata
che da tale Deità;
ma poiché la sua bellezza
può vedersi sol per fede,
l’assapora in un non so che
ch’è possibile trovar.
6. Or di tale innamorato
dimmi tu: non senti pena
per il fatto che non trova
più sapore nel creato;
senza forma né figura,
senza appoggio né sostegno,
gode sol di un non so che
ch’è possibile trovar.
7. Non crediate che lo spirito
di valore assai più grande,
trovi gioia ed allegrezza
in terreno, uman sapore;
ma al di là d'ogni bellezza
di ciò ch'è, fu e sarà
gusta sempre un non so che
ch’è possibile trovar.
8. Più impiega ogni sua cura
chi desidera avanzar
in conquiste da ottenere
ed in quelle ormai avvenute;
e così a sublimi altezze
io per sempre tenderò
sopra tutto a un non so che
ch'è possibile trovar.
9. Per seguire quanto il senso
può comprendere quaggiù,
e perciò che può capirsi
anche se così profondo,
né per grazia né bellezza
io giammai mi perderò,
solo per un non so che
che raggiungere si può.
XII
Glosa «a lo divino»
Por toda la hermosura
nunca yo me perderé
sino por un no sé qué
que se alcanza por ventura.
1. Sabor de bien que es finito
lo más que puede llegar
es cansar el apetito
y estragar el paladar;
y asi, por toda dulzura
nunca yo me perderé
sino por un no sé qué
que se halla por ventura.
2. El corazón generoso
nunca cura de parar
donde se puede pasar,
sino en más dificultoso;
nada le causa hartura
y sube tanto su fe
que gusta de un no sé qué
que se halla por ventura.
3. El que de amor adolece,
de el divino ser tocado,
tiene e! gusto tan trocado
que a los gustos desfallece,
como el que con calentura
fastidia el manjar que ve
y apetece un no sé qué
que se halla por ventura.
4. No os maravilléis de aquesto,
que el gusto se quede tal,
porque es la causa del mal
ajena de todo el resto;
y así toda creatura
enajenada se ve
y gusta de un no sé qué
que se halla por ventura.
5. Que estando la voluntad
de Divinidad tocada
no puede quedar pagada
sino con Divinidad;
mas, por ser tal su hermosura
que sólo se ve por fe,
gustala en un no sé qué
que se halla por ventura.
6. Pues de tal enamorado
decidme si habréis dolor,
pues que no tiene sabor
entre todo lo criado;
solo, sin forma y figura,
sin hallar arrimo y pie,
gustando allá un no sé que qué
se halla por ventura.
7. No penséis que el interior,
que es de mucha más valía,
halla gozo y alegría
en lo que acá da sabor;
mas sobre toda hermosura
y lo que es y será y fue
gusta de allá un no sé qué
que se halla por ventura.
8. Más emplea su cuidado
quien se quiere aventajar
en lo que está por ganar
que en lo que tiene ganado;
y así, para más altura,
yo siempre me inclinare
sobre todo a un no sé qué
que se halla por ventura.
9. Por lo que por el sentido
puede acá comprehenderse
y todo lo que entenderse,
aunque sea muy subido,
ni por gracia y hermosura
yo nunca me perderé
sino por un no se que
que se halla por ventura.
XIII
Per Natale[36]
Del Verbo divino
la Vergine incinta
è qui di passaggio:
vuoi darle un alloggio?
XIII
Navideña
1. Del Verbo divino
la Virgen preñada
viene de camino:
¿si le dáis posada?
XIV
Somma della perfezione[37]
Dimentica il creato,
ricorda il Creatore,
in una veglia interiore,
amando l'Amato.
XIV
Suma de perfección
Olvido de lo criado;
memoria del Criador;
atención a lo interior;
y estarse amando al Amado.
Cantico A
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO
Esposa
1. ¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Corno el ciervo huiste,
habiendome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.
2. Pastores los que fuerdes
allá por las majadas al otero
si por ventura vierdes
aquel que yo mas quiero
decilde que adolesco,
peno, ymuero.
3. Buscando mis amores
iré por esos montes y riberas
ni cogeré las flores
ni temeré las fieras
y pasaré los fuertes y fronteras.
Pregunta a las criaturas
4. ¡Oh bosques y espesuras
plantadas por la mano del Amado!
¡Oh prado de verduras
de flores esmaltado
decid si por vosotros ha pasado!
Respuesta de las criaturas
5. Mil gracias derramando
pas por estos sotos con presura
y yéndolos mirando
con sola su figura
vestidos los dej de hermosura.
Esposa
6. ¡Ay, quièn podrá sanarme?
¡Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero
que no saben decirme lo que quiero!
7. Y todos cuantos vagan
de ti me van mil gracias refiriendo
y todos más me llagan
y déjame muriendo
un no sé qué que quedan balbuciendo.
8. Mas ¿cómo perseveras
¡oh vida!, no viviendo donde vives
y haciendo porque mueras
las flechas que recibes
de lo que del Amado en ti concibes?
9. ¿Por qué, pues, has llagado
aqueste corazón, no le sanaste?
Y, pues me le has robado,
por qué así le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?
10. ¡Apaga mis enojos
pues que ninguno basta a deshacellos
y véante mis ojos
pues eres lumbre dellos
y sólo para ti quiero tenellos!
11. ¡Oh cristalina fuente:
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados!
12. ¡Apártalos, Amado,
que voy de vuelo!
esposo
- ¡Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire de tu vuelo, y fresco toma!
esposa
Mi Amado las montañas
los valles solitarios nemorosos
las ínsulas extrañas
los ríos sonorosos
el silbo de los aires amorosos
14. la noche sosegada
en par de los levantes de la aurora
la música callada
la soledad sonora
la cena que recrea y enamora.
15. Nuestro lecho florido
de cuevas de leones enlazado
en purpura tendido
de paz edificado
de mil escudos de oro coronado.
16. A zaga de tu huella
las jóvenes discurren al camino
al toque de dentella
al adobado vino
emisiones de bálsamo divino.
17. En la interior bodega
de mi Amado bebí, y cuando salía
por toda aquesta vega
ya cosa no sabía
y el ganado perdí que antes seguía.
18. Allí me dio su pecho
allí me enseñó ciencia muy scabrosa
y yo le dí de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su esposa.
19. Mi alma se ha empleado
y todo mi caudal en su servicio;
ya no guardo ganado
ni ya tengo otro officio,
que ya sólo en amar es mi ejercicio.
20. Pues ya si en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdidiza y fui ganada.
21. De flores y esmeraldas
en las frescas mañanas escogidas
haremos las guirnaldas
en tu amor florecidas
y en un cabello mío entretejidas.
22. En solo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste
mirástele en mi cuello
y en él preso quedaste
y en uno de mis ojos te llagaste,
23. Cuando tú me mirabas
su gracia en mí tus ojos imprimían;
por eso me adamabas
y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían.
24. No quieras despreciarme
que, si color moreno en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme
después que me miraste
que gracia y hermosura en mí dejaste.
25. Cogednos las raposas
que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una piña
y no parezca nadie en la montiña
26. Detente, cierzo muerto;
ven, austro que requerdas los amores,
aspira por mi huerto
y corran sus olores
y pacerá el Amado entre las flores.
Esposo
27. Entrado se ha la esposa
en el ameno huerto deseado
y a su sabor reposa
el cuello reclinado
sobre los dulces brazos del Amado.
28. Debajo del manzano
allí conmigo fuiste desposada;
allí te di la mano
y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.
29. A las aves ligeras,
leones, ciervos, gamos saltadores,
montes, valles, riberas,
aguas, aires, ardores,
y miedos de las noches veladores:
30. por las amenas liras
y canto de serenas os conjuro
que cesen vuestras iras,
y no toquéis al muro
porque la esposa duerma más seguro.
Esposa
31. ¡Oh ninfas de Judea!
en tanto que en las flores y rosales
el ambar perfumea,
morá en los arrabales
y no queréis tocar nuestros umbrales.
32. Escóndete, Carillo,
y mira con tu haz a las montañas
y no quieras decillo,
mas mira las compañas
de la que va por ífnsulas extrañas.
Esposo
33. La blanca palomica
al arca con el ramo se ha tornado
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado.
34. En soledad vivía
y en soledad ha puesto ya su nido
y en soledad la guía
a solas su querido
también en soledad de amor herido.
35. Gocémonos, Amado,
y vámonos a ver en tu hermosura
al monte o al collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura,
36. y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos,
que están bien escondidas,
y allí nos entraremos
y el mosto de granadas gustaremos.
37. Allí me mostrarías
aquello que mi alma pretendía
y luego me darías
allí tú, ¡vida mia!
aquello que me diste el otro día:
38. el aspirar de el aire
el canto de la dulce filomena
el soto y su donaire
en la noche serena
con llama que consume y no da pena.
39. Que nadie lo miraba;
Aminadab tampoco parecía
y el cerco sosegaba
y la caballería
a vista de las aguas descendía.
Llama A
1. ¡Oh llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva,
acaba ya, si quieres;
rompe la tela deste dulce encuentro!
2. ¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe,
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida la has trocado.
3. ¡Oh lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su Querido!
4. ¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras!
¡Y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
Fin
[1] Riferimento al prologo del vangelo di Giovanni. Composte nel carcere di Toledo, nel 1578, le romanze formano un'unità letteraria e dottrinale, ragion per cui è preferibile parlare di un'unica romanza, nella quale la medesima realtà viene presentata su piani diversi e successivi.
[2] Forse è più opportuno leggere «modo» come nei codici di Jaén e di Sacromonte. Nel sottofondo di questa romanza, con molta probabilità, si possono intravedere accenni autobiografici della tormentata esistenza del santo.
[3] L'ispirazione biblica è evidente già dal primo versetto. È il Salmo 136(137) che viene interpretato in tre riprese: descrizione della tristezza del prigioniero carmelitano nel carcere di Toledo e sentimenti di nostalgia; dialogo con gli oppressori; dialogo con Sion, equivalente al simbolo della riforma teresiana, con la speranza di rivederla.
[4] Il poeta mistico allude qui alla «fenice», favoloso uccello della grandezza dell'aquila e dalle ali rosse e dorate. Secondo la leggenda, si diceva che, essendo molto vecchio, quindi vicinissimo alla morte, si costruiva un nido fatto di mirra aromatica, ove ogni cinquecento anni si lasciava bruciare per poi rinascere dalle proprie ceneri. Per i cristiani, quindi anche per Giovanni della Croce, ciò è simbolo della risurrezione.
[5] Str. - Le immagini della natura che arricchiscono le strofe del Cantico con varietà di forme ed espressioni rivelano un profondo senso della bellezza delle creature, nel quale D. Alonso ha intravisto non solo uno «stimolo al nostro senso estetico, ma anche qualcosa della diafana vita del poeta» (La poesia di san Giovanni delta Croce, Roma 1965, p. 177). Giovanni vedeva risplendere il volto di Cristo nelle opere della creazione. Il procedimento dell’allegoria simbolica è quanto mai evidente. L'immagine del cervo è tratta dalla Bibbia. Simili elementi o termini ieratici, mutuati dal Cantico dei Cantici, sono i gigli, i melograni, la tortora, Aminadab, la descrizione del talamo, ecc.
[6] L'anima sposa, desolata e gemente per la scomparsa dello Sposo Cristo, inizia l'affannosa ricerca, interrogando le creature, attraverso monti e valli, senza cogliere fiori, indifferente ai terrori della notte.
[7] Simbolo dello spavento della notte.
[8] Le creature offrono soltanto un pallido riflesso della bellezza dell’Amato. La ricerca continua perché l’Amato sveli la sua presenza: «Alfin concediti davvero!» (str. 6).
[9] È il desiderio della morte mistica. L'anima, sopraffatta dalla bellezza dell’Amato, vorrebbe morire per essere sempre con lui.
[10] Dove cercare la bellezza dell’Amato? In linea con la tradizione dell’egloga, Giovanni della Croce interroga la fonte nella quale si riflettono gli occhi della bellezza irresistibile dello Sposo divino.
[11] L'anima ha trovato l'Amato, ma non è ancora capace di resistere allo sguardo dei suoi occhi. Gli chiede di allontanarsi da lei; vuole sfuggirli.
[12] In questa strofa cambia il clima poetico. L'ansiosa ricerca, alla quale nel poema corrispondeva uno stile concentrato, dal ritmo veloce, incalzante, nel testo spagnolo, senza il supporto di un solo aggettivo, è ora terminata. L'amata ha finalmente udito la voce del suo «cervo ferito» (Cristo). La forma poetica si allarga ad ampio respiro. Nascono così le stupende enumerazioni delle str. 13-14 del Cantico, nel testo spagnolo senza adoperare mai un verbo. «Il verso si condensa, arricchendosi tanto del numero degli dementi quanto di nuovi raggi di luce poetica» (p. Alonso, o. c., p. 155). L'aggettivo, ora costantemente usato, prolunga il fascino lasciato dal sostantivo, fa sì che l'immagine evocata si espanda armoniosamente.
[13] Cfr. le str. 20 e 39.
[14] La solitudine della montagna non è priva di «musica silenziosa». L'anima contemplativa sa cogliere le soavi armonie della natura e ascoltare in esse la voce dell’Amato.
[15] Le str. 16-17, lasciando emergere i vivi desideri della sposa tutta presa dal gustare la vigna in fiore, simbolo del fidanzamento, o dal fermare i venti, raccontano le gioie dell’unione d'amore con lo Sposo, qui ancora in modo imperfetto.
[16] La descrizione del matrimonio spirituale segue tutta l'allegorica bellezza del Cantico biblico. Alonso ha mostrato che nel CA «l'intera fase degli sponsali consisteva in un lungo canto della sposa, colmo di giochi, di diletti, di graziose leziosità. Lo stato dell’unione perfetta, viceversa, è un canto alterno di entrambi gli amanti» (o. c., p. 173). Nella seconda redazione (CB) ciò è andato perduto.
[17] L'anima sposa, unita allo Sposo in matrimonio spirituale, vorrebbe penetrare ancora più profondamente la natura di Dio, oltre i limiti della conoscenza umana.
[18] Cambia il ritmo della strofa. La lenta e ieratica descrizione, l'introduzione del demonio, l'enigmatico Aminadab (Cfr. Ct 6,12) creano un'atmosfera di rilassamento, un gioco di musicalità inaspettata, che produce una bellissima sensazione conclusiva di un vero poema d'amore.
[19] Secondo la testimonianza di madre Maddalena dello Spirito Santo queste coplas {così si chiama questo genere di poesie) furono composte nel 1578, nel carcere di Toledo. Originariamente erano villancicos, canzoni villerecce, villanelle, cioè componimenti poetici di genere popolare, in dialetto o in lingua letteraria, per lo più amo- rosi ed encomiastici. Nella loro incantevole bellezza e forza interiore questi componimenti rivelano l'intensa ricerca di fede nell'oscura notte dell'anima. L'attenzione amorosa del santo converge sull'acqua della Divinità, una e triplice, eternamente fluente anche di notte. Risuonano le immagini bibliche della samaritana e del pane di vita, per cui è facile interpretare la poesia alla luce del mistero eucaristico. La sensibilità sangiovannea av- verte nostalgicamente l'assenza del Cristo eucaristico. Nel testo originale balza agli occhi il fatto che non si scri- ve /uente, ma sempre /onte, espressione di origine dialettale occidentale (galiziana), impiegata dal poeta nell'as- sonanza tra o -e:/onte, corre, coche, da lui preferita. Altro particolare è il que (che) enunciativo, che nel testo spa- gnolo ricorre all'inizio di ogni strofa senza alcun verbo introduttivo. Ciò dimostra come il santo sia ricorso a una forma popolare tradizionale, ribadita anche dall'avverbio bien (bene), posto immediatamente dopo il que.
[20] 6 Nell'originale: manida, dimora, casa, luogo ove sgorga l'acqua della fonte uscendo dalla terra.
[21] 7 Nel codice di Sacromonte viene aggiunta un'altra strofa: «In questa notte oscura di questa vita / so ben per fede la fonte fredda, / anche se è notte».
[22] Di nuovo qui il codice di Sacromente propone l’aggiunta di un’altra strofa: «So ben che tre in una sola viva acqua risiedon, /e una dall’altra deriva, / anche se è notte».
[23] Vedi l’«Introduzione» alla Notte oscura. - [La poesia Notte oscura, composta dopo la fuga dal carcere di Toledo, s'incentra sul tema della ricerca dell’Amato (str. 1-4) e si sofferma sul tema dell’unione sponsale con Dio (str. 6-8). Il santo dottore, però, svilupperà soltanto il primo tema nei libri della Salita La chiave di lettura per situare l'intera composizione poetica nell’orizzonte autobiografico viene offerta dal primo verso «In una notte oscura».
[24] Da una situazione di pienezza spirituale, felicemente raggiunta dopo la fuga da Toledo, Giovanni getta uno sguardo retrospettivo sulle ansie e sofferenze del carcere. Era riuscito a scappare, travestito, su una «scala segreta» Questa esperienza liberante assurge ora a simbolo della metamorfosi interiore, indispensabile nella vita spirituale. L’esperienza della notte aiuterà l'anima a uscire da un mondo di tenebre, dal fondo oscuro di se stessa e, dopo l'ardua ascesa lungo le balze del monte, nel buio, senza conforto, essa riposerà nella pace delle altezze divine].
[25] [L’esperienza della «notte» viene, nelle prime due strofe, poeticamente trasformata nella prima tappa che conduce all’unione con Dio quella che sostanzialmente e via purificativa. Giovanni la propone al suoi lettori come un'esperienza che va realizzata nel momento decisivo della vita. Ciò costituisce il punto di congiunzione tra il poema e la dottrina esposta nella Salita. Pensando ai suoi lettori, il santo si sofferma sull'impresa difficile: non bisogna mai volgersi indietro. Occorre solo e sempre andare avanti con fede].
[26] [Il simbolo della notte, inteso anzitutto come offuscamento e totale negazione dei sensi e delle facoltà spirituali, costruisce l'atmosfera dell’avventura notturna soltanto allusivamente. La notte è già gioiosa, perché in essa l'anima innamorata è fuggita dalla propria casa, in segreto, protetta dall’ombra della notte. Nella tenebra luminosa essa avverte la progressiva trasformazione e vede accendersi la luce nuova che conduce con sicurezza lungo il percorso nascosto. L'esclamazione: «Oh, sorte fortunata!» risuona nella prima e nella seconda strofa per indicare il movimento ascensionale dell’anima. Esplode, poi, nella quinta strofa, dove ha inizio la descrizione della felicità sponsale, nella commossa esaltazione del desiderato incontro].
[27] [La quinta strofa celebra l’acme dell’esperienza notturna unitiva. L’esperienza dell’anima innamorata, qual è quella di Giovanni della Croce, e la sua esperienza mistica, si sovrappongono ora nell’unico e sublime ideale dell’amore: la trasformazione in Cristo. A questo punto non si parla più del passato. Nelle ultime tre strofe il poeta balbetta immagini soavissime, prese dallo stile allegorico, come farà poi nel Cantico spirituale. Non si tratta più del simbolo della notte visto in riferimento alla notte dei sensi e dello spirito].
[28] [Notiamo che Giovanni della Croce adottò per l'intera composizione le modulazioni ritmiche melodiose della lira, breve strofa pentastica che, secondo lo schema di Garciláso de la Vega, comune a tutta la poesia dell’epoca, sostiene anche in questa creazione poetica la spiritualizzazione di motivi profani già preesistenti, cioè «la vuelta a lo divino» (cf. le Poesie). Sul poema Noche oscura cf. lo studio di E. Pacho, «Noche oscura». Historia y símbolo, evocación y paradigma, in Monte Carmelo, 99 (1991), pp. 425-444. Sul simbolo della notte cf. M. J. Mancho Duque, El símbolo de la noche en san Juán de la Cruz. Estudio léxico-semántico, Salamanca 1982].
[29] Non si conosce la data di questa delicata poesia, ma a giudicare dalla tecnica e dall'affInità emotiva con l' egloga pastorale di Garcilaso, essa sembra essere precoce. Infatti Giovanni della Croce ha volto «al divino» l'immagine già esistente del pastorello innamorato. Canta con tenerezza l'amore, ma con un ritmo assai più lento, più languido rispetto alle altre sue poesie. Non vi sono immagini espressive. Solo nell'ultima strofa apparirà un simbolico albero. Tutta la poesia non è altro che «un sentimento senza paesaggio: un pastorello ferito dall'amore, disfatto dall'amore». Ma se si chiudono gli occhi, «appare sullo sfondo il paesaggio, anche se non tratteggiato neppure con allusioni: è un paesaggio di verzure recenti, tenerissime, umide, sulle quali si libra una sottilissima nebbiolina» (D. Alonso, op. cit., p. 45). Si comprende così che l'albero è la croce, il pastorello Cristo redentore, la pastora l'uomo. Tutta la poesia è un'allegoria simbolica del mistero della redenzione.
[30] Vedi l’«Introduzione» alla Fiamma d’amor viva.
[31] 12 Il tema «Vivo e in me già più non vivo» e il versetto «che muoio perché non muoio» fanno parte della tradizione cortigiana. L'opposizione tra morte e vita nonche i giochi di concetti s'incontrano già nella poesia d'a- more dei trovatori. Mescolati ad argomenti lirici, umani e, talora, anche erotici, sono entrati ne1 componimenti volgari, raccolti nei Canzonieri spagnoli e francesi. Giovanni della Croce poteva sentire da! carcere di Toledo i ragazzi che nella strada cantavano simili villancicos: «Muoio d'amor...». Tali canzoni, molto probabilmente, su- scitavano una profonda eco nel santo prigioniero. Anche santa Teresa d' Avila spesso cantava villancicos «glos- sati a! divino». È alla luce di tale tradizione che va letta la presente poesia.
[32] 13 Anche in questa poesia si mostra la tendenza a riunire termini opposti. Questa volta vengono messe in con- trapposizione scienza ed esperienza. In Giovanni della Croce vale sempre la massima scolastica, secondo la qua- le non possono coesistere due contrari nello stesso soggetto. Tuttavia il sistema razionale può essere spezzato n~gli stadi mistici pi~ al~, quan~.o si r!corre a ~a. sovrapposizione di due contrari in un med~imo s<:>ggetto pe! dimostrare quanto sia VIolenta l Irruzione del diVIno nel! umano. In questo modo la morte diventa VIta, come il non sapere diventa somma scienza. Questa stessa formula annientatrice serve ad esprimere l'ineffabile esperienza del divino trascendente. Ma c'è di più. Il dottore mistico con tale espediente intende distinguere la teologia mistica, a suo avviso negativa o apofatica, dalla teologia scolastica o positiva. A tale scopo oppone l'ossinloro dd «sapere non sapendo» o dell'«intendere non intendendo», ricorrente nelle sue poesie, agli argomenti dei sapienti di questo mondo. Egli non ammette uno statuto della scienza mistica pari a quello della teologia positiva. Per lui la mistica è sapienza della croce, cioè esperienza di rinnegamento, di spoliazione, di spossessamento inte- grale, secondo il dettato evangelico. Ed è tale sapienza ineffabile l'unico modo per accedere a Dio trascenden- te. Il paradosso della teologia mistica sangiovannea si conclude in un'esperienza fmale, puramente negativa, che è presenza per nulla affatto distinta da un'assenza. Più propriamente, è una teologia che approda all'incono- scibilità o ali'appropriazione di Dio infmitamente trascendente e inconoscibile.
[33] 14 Anche questa poesia è tipica del volgere «al divino». Trasponendo un tema semipopolare, Giovanni della Croce ricupera, con poche ma significative varianti, il ritornello di una canzonetta amorosa, a quanto pare al- lora in voga. La si può forse individuare nel componimento di un anonimo dell'epoca, nel Ms. 3168, f. 15v della Biblioteca Nazionale di Madrid. I:allegoria si basa sull'immagine della caccia di alto volo. La canzone pro- fana celebrava un'avventura galante, coronata da successo ottenuto senza avere avuto la speranza di ottenerlo. n santo poeta, invece, ribadisce la virtù cristiana della speranza. Così alla millanteria dell'anonimo poeta viene contrapposta l'umiltà e la riconoscenza della propria incapacità di svolgere una tale impresa: «Quanto più sfioravo il sommo / .../ tanto più in basso, arreso, / abbattuto mi trovavo». Ma all'umana fragilità viene incon- tro la grazia divina, al punto «di raggiungere la preda».
[34] " lnmodo=,jogo ,i wilupp,t. "gu="«gl",,, ",j divino"» Qu"t, -i,.pu, ~i,p",t, ill,imm,gi ni t=,b,"" di G",il"o. ronk"", m",gio, impon=" ,j p",...io d"idcr,to dill, nott, ill, lu" u tre ,trok romm=t=o ,i"run, un ve",no dcl ritomd1o
[35] 16 Anche questa poesia ha profonde radici nella tradizione popolare della Vecchia Castiglia. Contiene ele- menti che forse non sono componimenti sangiovannei, come si può dedurre dal titolo «glossa "al divino"». lvi Giovanni ha toccato e trasferito nella sfera religiosa il contenuto profano della canzone.
[37] 17 È una poesiola con ritornello, dedicata alla Vergine, composta per una di quelle rappresentazioni ancora presenti nella tradizione del Carrnelo, alle quali prende parte tutta la comunità dialogando.
18 È una brevissima, essenziale somma della perfezione, che invita a dimenticare se stessi per ricordarsi solc di Dio, abbandonandosi al suo amore.